Megtetszett egy SCP, és le szeretnéd fordítani?
Ebben a rövid írásban arról lesz szó, hogy mire kell, illetve mire érdemes odafigyelni, ha szeretnél az oldal fordítói munkájába bekapcsolódni. Tekintsétek ezt egyfajta útmutatónak, irányvonalnak, amit ha követtek, jó minőségű fordítást tudtok kiadni a kezeitek közül.
A legelején szeretném leszögezni, hogy a Google Translateből kimásolt coldpostokat törléssel és határozatlan idejű kitiltással büntetjük.
- Egy SCP Fordítása
- Az ellenőrzés szintjei
- 'oooo' szintű munkák
- 'ooo' szintű munkák
- 'oo' szintű munkák
- 'o' szintű munkák
- Átnézve
- Nincs osztályozva
- Terminológia
Mikor állhatok neki SCP-t fordítani?
Ahhoz, hogy magyar nyelvre át tudj írni egy SCP cikket, csupán néhány dologra van szükséged:
- Angoltudás
- Jó fogalmazókészség
- Elszántság
- Idő
Ezek mindegyikére szükség van, de leginkább időre, hisz egy fordítás elkészítése az adott SCP hosszától függően akár több hétbe is telhet, a kapkodás viszont nagyon nem ajánlott, mivel az általában rossz minőségű munkát eredményez.
Egy jó fordítás próbálja átadni az eredeti mű tartalmát és hangulatát is, miközben próbál minél "magyarosabb" maradni.
Ez nem egyszerű.
Na de mennyire kell jól tudnom angolul?
Ezt cikkje válogatja, azonban az alapvető értő olvasási készség mindenképpen szükséges. Nem kell minden szót ismerned a szövegben első látásra, hiszen azokat mindig meg lehet keresni szótárban, viszont a bonyolultabb nyelvtani szerkezetek esetében nem hagyatkozhatsz fordítóprogramokra vagy szótárra, mert azok a pár szónál bonyolultabb szerkezeteket már nem tudják jól visszaadni az esetek többségében. Fontos kiemelni, hogy az angol és a magyar nyelv nem valami kompatibilis egymással, ezért az erőltetett, szó szerinti fordítás kerülendő. Nem kell félni a mondatrészek esetleges felcserélésétől, vagy egy más hangzású szó használatától, a lényeg, hogy a mondatok jelentéstartalma közel azonos legyen, miközben az eredeti hangnemből minél többet megőrzünk.
Hogyan álljak neki?
A fordítási folyamatot két szakaszra érdemes osztani; a felkészülésre és a tényleges fordításra. Az előbbi nem feltétlen létfontosságú a jó fordításhoz, és a gyakorlottabbak akár megszokásból is csinálják, anélkül, hogy tudatában lennének, viszont nagyon megkönnyíti a munkát és rengeteget javít a minőségen, ezért javasolt.
A felkészülés lépései a következők:
- Válassz ki egy SCP-t, ami tetszik. Aktuálisan az első sorozatot ajánljuk, de ha van egy kedvenced az újabbak közül, válaszd azt, hiszen akkor maximális lelkesedéssel tudsz nekilátni. A Fórumon nézd meg, hogy dolgozik-e már rajta valaki, illetve jelentsd be, ha elkezdtél valamit, hogy más ne fogjon bele feleslegesen.(A technikai háttér kidolgozása még zajlik, a cikket aktuálisan frissíteni fogjuk.)
- Gyűjtsd ki az első látásra ismeretlen szavakat, fogalmakat, és nézz utána a jelentésüknek. Az, hogy a fordítóba beírva az első, látszólag passzoló szót beírod a szövegbe, nem feltétlen jelenti azt, hogy az jó lesz, hiszen sokszor többjelentésű szavakról van szó, melyek közül egy a pontos.1. Érdemes megnézni, hogy a terminológiában feltüntettük-e már(lásd másik fül), más hogyan használta, stb. Érdemes lehet a Fórumon is megkérdezni, szívesen segítünk, ha nem vagy biztos magadban.
- Értsd meg, miről szól az adott SCP. Ezt nem lehet eléggé hangsúlyozni. A legtöbb SCP(főleg az első széria utániak) egy történetet mond el, tudományos dokumentációnak álcázva. Ha nem látsz be a dokumentáció látszata mögé, könnyebben esel a szó szerinti fordítás hibájába.
Ha ezekkel kész vagy, akkor érdemes ténylegesen hozzáfogni a fordításhoz. Ezt lépésekre osztani felesleges, hiszen mindenki olyan módon csinálja, ahogy szeretné, és csak a végeredmény számít. Ettől függetlenül néhány tipp a fordításhoz:
- Az eredeti oldalról átmásolt, formázott szöveget könnyebb átírni, mint a külön megírt magyar szöveget utólag formázni(az eredeti wiki formázott szövegéhez az alsó Page Source gombbal lehet hozzáférni).
- A tudományos hangnem általában nagyon fontos, azonban fontos felismerni, mikor kell azt elhagyni. Ha Történetet fordítasz, valószínűleg kevesebbet kell majd használnod.
- Ha valami esetleg nagyon furcsán hangzik, vagy két verzió közül nem tudsz dönteni, sokszor jó megoldás, ha alszol rá egyet, vagy valami mást csinálsz, és pár óra múlva újra visszatérsz a kérdéses részhez.
Hozzáfogtam egy fordításhoz, de nem boldogulok valamivel. Mi legyen?
Az egyik fő ok, amiért megszerveztük az oldalt az az,hogy a fordítói közösség tagjai tudjanak segítséget nyújtani egymásnak. Időről időre mindenki belefuthat egy-egy olyan szófordulatba az angolban, aminek a jelentését nem feltétlen tudja kibogozni, esetleg nem jártas az adott szaknyelvi szavakban, vagy csak vacilál, hogyan hangzana magyarosan a mondata. Ha ez történik veled, nyugodtan kérj segítséget a fórumon, vagy a Discord szerverünkön, valaki biztosan tud majd segíteni.
Elkészültem! Hogyan tovább?
A fordításokkal kapcsolatban a továbbiakban a német ágazat rendszerét fogjuk használni, erről az "Ellenőrzés szintjei" fülön olvashatsz.